Imperial Hero International

Türkçe Forum => Oyun hataları => Çeviriler => Topic started by: blues on April 15, 2009, 08:38:00 AM

Title: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: blues on April 15, 2009, 08:38:00 AM
Arkadaşlar lütfen çeviride bulunduğunuz hataları veya çeviri ile ilgili önerilerinizi burada yazın
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Styks on April 15, 2009, 10:22:51 AM
İngilizcesi

The Noisy Frog Tavern

Tavern is not available until Level 5 You are Level 3 now

Türkçesi

"Vakvaklayan Kurbağa Tavernası"

_STR_TAVERN_LOW_LEVEL

Olması gereken

Geveze Kurbağa Tavernası

Taverna 5. seviyeye kadar kullanılamaz. Şu an %s. seviyedesiniz.
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: devilkiss on April 15, 2009, 11:36:26 AM
vıraklayan kurbağa tavernası da olabilir ;D
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: blues on April 15, 2009, 11:37:46 AM
devil'in önerisini beğendim  ::) ;D
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Styks on April 15, 2009, 11:39:50 AM
 ;D
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Styks on April 15, 2009, 12:07:14 PM
Dükkanlardaki "Onarım" yazısını "Tamir et" veya "Tamir" yapalım

blues: değiştirildi
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: devilkiss on April 15, 2009, 12:09:33 PM
umut köyünde Akıllıca savaşla neyin tercümesidir bilmiyorum anlaşılır değil. ::)
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Styks on April 15, 2009, 12:18:51 PM
Fight safety
Savaş güvenliği sanırım

onu Savunma Eşyaları veya Zırh dükkanı olarak, ama bu defa da başka bi oyunla benzerlik gösterir.

blues: zırh dükkanı olarak değiştirildi
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: devilkiss on April 15, 2009, 12:33:54 PM
Stratejik savunma araçları yapalım o zaman olmazmı ::)
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Styks on April 15, 2009, 12:38:26 PM
abi naptın  ;D daha imperial çağdayız, 2000 li yıllarda olsak neyse :P
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: devilkiss on April 15, 2009, 12:41:58 PM
niye yav akıllıca savaşı düşünüyorsa stratejiyide düşünür  8)
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Imperialis on April 15, 2009, 03:42:14 PM
temel becerilerde yazan bi özellik var paralı komutan diye.. o sanırım paralı asker olması lazım  :)
bide arwenin dikkatini çeken bişey var..meşe ağaçlığı diye bişey yok türkçede meşelik yada meşe ormanı olması lazım  :D

blues:meşe ormanı olarak değiştirdim
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: devilkiss on April 15, 2009, 05:26:47 PM
meşe koruluğuda olabilir. :)
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Styks on April 16, 2009, 09:54:42 AM
Bu saldırı, rakibe karşılaşmanın sonuna kadar görebileceği hasarı tek seferde verebilir.

Bu saldırının, rakibe her tur verilen zararı arttırma şansı vardır. diye değiştirelim  :D sonunda ne demek istediğini anladım cümlenin  ;D
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: blues on April 16, 2009, 12:36:38 PM
Bu saldırı, rakibe karşılaşmanın sonuna kadar görebileceği hasarı tek seferde verebilir.

Bu saldırının, rakibe her tur verilen zararı arttırma şansı vardır. diye değiştirelim  :D sonunda ne demek istediğini anladım cümlenin  ;D

tamam
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: MotaRo on April 17, 2009, 11:35:35 AM
 
Quote
x Kuyucu Takımı Reçetesi


''Kuyumcu Takımı Reçetesi'' olacak.

Ve savaşçı silahı olan Club'a Sopa,Mistiklerin silahı olan Staff'a Değnek denilmiş. Değnek Asa olarak değiştirilirse daha güzel olur.


blues: değiştirildi
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Imperialis on April 17, 2009, 04:29:33 PM
Aşama 2
Kilitelnmiş

zanaatçılık a girince mesleğimizin aşamalarında böyle yazıyo.. kilitlenmiş olcak o galiba
 bide işlemeye başla yazan yere işemeye başla yazılmış o da değişirse iyi olur.   ;D ;D ;D

blues: ;D ;D ;D ;D ;D değişti
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: qdosahame on April 21, 2009, 11:09:21 AM
Meslek olarak Marangoz seçtim, haritada bir yer belirleyip kaynak için tıklamak istediğimde "Kazmak" çıkıyor ama ben marangoz olduğum için ağaç kesiyorum kazmak ile alakası yok.
Bu konuyu sonradan gördüm  ::)

blues: Bulgarcası ve ingilizcesi "kazmak" anlamı olan sözcük kullanıldığı için ben e kazmak yazmıştım. "Çalışmak" olarak değiştirildi
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: devilkiss on April 29, 2009, 09:24:13 AM
 Yıkık geçit
 Yoğun ormanın bitiminde yükselen tepelerde vahşi canavarlar kendi topraklarını dikkatle korur. Burası, yırtıcı hayvanların sahipliğidir.


  sahipliğidir yerine hakimiyetindedir


 Sonoria Ormanlığı
 Sonoria şehrinin seçkinleri avlamak için bu ormanlara sık geliyor. Burası Güzel ve zengin direyde cesur olanları bekleyen heyecanlı maceralar vardır.


(direyde sanırım yazım hatası ve bu yer yazılmak istenmiş en azından ben öyle anladım :) )

Sonoria şehrinin seçkinleri avlanmak için sıkca bu ormana geliyorlar.Ormanın güzel ve zengin faunasında  cesur olanları bekleyen heyecan dolu maceralar var.

blues: ok
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: devilkiss on April 29, 2009, 04:01:57 PM
 Sebest topraklar


 İsmine bakıp yanılmayan. Burası serbest insanların oturduğu bir yer değildir. Burası, eyaletin en büyük canavarlarının sert çevre şartlarında   
 yaşadığı topraklardır. Burada ölüm kalım savaşları günlüktür.



 İlk cümlede yanılmayan değil yanılmayın olmalı.

 İkinci cümle için önerim: Burası insanların huzur içinde yaşadığı bir yer  değildir.


 Son cümle için önerim: Serbest Topraklar'da ölüm kalım savaşları çok sıradandır.

blues: ok
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: _LoNeSoMe_ on May 09, 2009, 10:15:52 AM
   Umut Köyü Çiftliği   
Çiftçiler, topraklarını korumak için hayvanlar ve zararlı böcekler ile mücadere ederler.

mücadele ederler. olacak bi zahmet  :)

Motrim "Kafatası" Randal herkeze merhametsizce zulmederek zalim planlarını buradan gerçekleştirir. Millete göre o, kara ilahlara ibade ediyor ve ölüler ile konuşuyor.

'ibadet ediyor' olacak... Millete göre kısmı da biraz garip olmuş...'Bir söylentiye göre' olabilir yada ingilizcesine göre daha uygun bir kelime bulunabilir :-\ herkese selamlar dostlar  ;D

blues: tamam değiştiririm. tşkler
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: _LoNeSoMe_ on May 19, 2009, 09:29:56 PM
Ölü adamın çukuru   
Efsaneye göre uzun zamandan beri bu toprakların hükümdarı, sakinlerini savaşmaya çağırmış. Onlar ise savaşmaya gitmekten reddetmişler. Bu yüzden hükümdar, askerlerine sakinleri bu uçuruma atmalarını emretmiş. Büyük merdiven, zalim haydutların saklayıp içine girmeye cesaret edenleri ödlürdüğü mağaranın dibine indirir.
Muhtemel düşmanlar :
Eşkiya, Kapkaççı
Seviye :
7 - 7
Düzeltilmişi...>
Efsaneye göre uzun zaman önce bu toprakların hükümdarı, sakinlerini savaşmaya çağırmış.Onlar ise savaşmayı reddetmişler.Bu yüzden hükümdar, askerlerine, sakinleri bu çukura atmalarını emretmiş.Bu çukurdaki Büyük merdiven,çukura girmeye cesaret edenleri mağaranın dibine indirir ve haydutların arasına atar...
Seviye :
7 - 9 olmalı sanırım :)

Rolon'nun kampı   
Köyden kovulan avcılar Rolon'un önderliğinde yaban domuzları avlar ve popülasyonunu hızlı hızlı azaltır. Onları korkutabilen bir yasa veya yakalabilen yetkililer yoktur.
Düzeltilmişi...>
Köyden kovulan avcılar Rolon'un önderliğinde yaban domuzları avlar ve popülasyonunu hızla*azaltır. Onları korkutabilen bir yasa veya yakalayabilen* yetkililer yoktur.

Yabandomuzu Başı   
Yaban domuzlarının çiftleştiği zaman bu bölgeye geldikleri için sakinler buradan geçemeden kaçınıyorlar.
Düzeltilmişi...>   
Yaban domuzları* çiftleştiği zaman bu bölgeye geldikleri için sakinler buradan geçmekten* kaçınıyorlar.
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: alparslan_ on July 21, 2009, 02:32:17 PM
s.a. birader bu oyun hakkında fazlabir ayrıntı verilmemişben bir tane paralı akser aldım  savaştık adamın enerjisi kalmadı ve yiyecek veriyorum diyoki ' paralı askeri iyileştiriciye götürmelisiniz yada yiyicek vede iksir vermelisinzi diyo yiyiecekverince bu mesaj çıkıyo sence bir saçmalık yokmu yada bu iyileştirici nerede onu sölesne ben bulamadım 9 seviyey geldim daha bir sürü bilmediğim şeylervar yardımcı olursansevinirim
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: blues on July 21, 2009, 03:21:21 PM
Evet, cümle şöyle oldu: Paralı askerin sağlığını iyileştirmeniz için İyileştiriciye götürmelisiniz.
İyileştirici İpmerialı şehirde bulunuyor
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: xcodesia on July 21, 2009, 03:54:10 PM
`3 tane Kaba Opal taşlı yüzük yap ve sana güzel bür ödül vereceğim.` Gorevlerde `bür` u bir olarak degistirirseniz iyi olur :D

blues: tamam
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: Kuleest on August 17, 2009, 09:30:34 AM
İngilizcesi : Heal
Türkçesi : İyileştirmek
Sağlığı yeniler. Yerine
Açıklaması: Savaş esnasında kazanılan sağlığı arttırır

İngilizcesi : Fountain of Spirit
Türkçesi   : Güç Kaynağı
Olması gereken: Mana yenilenmesi / Mana Kaynağı -
Açıklaması: Saatte kazanılan manayı arttırır

İngilizcesi : Herbal Knowledge
Türkçesi : Büyücülük
Olabilir: Sağlık yenilenmesi / Sağlık Kaynağı [Alakası olmasada] [Botanik mi desek  :P]
Açıklaması: Saatte kazanılan sağlığı arttırır

Türkçesi : İç konsantrasyon [iç derken ?]
Olabilir : Konsantrasyon

Bence altına bir cümlelik açıklama olabilir :P

Zanaatçılık aşamalarının limiti 400 puandır. 301 puana ulaşınca efsanevi eşya işleme şansınıza yol açarsınız.
Kötü birşey gibi söyledi  :P

"Ek keskin kılıç" Sonoria
En keskin kılıç mı olacak tı?
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: y4r4t1k on September 23, 2009, 08:52:40 PM

İngilizcesi : Fountain of Spirit
Türkçesi   : Güç Kaynağı
Olması gereken: Mana yenilenmesi / Mana Kaynağı -
Açıklaması: Saatte kazanılan manayı arttırır

İngilizcesi : Herbal Knowledge
Türkçesi : Büyücülük
Olabilir: Sağlık yenilenmesi / Sağlık Kaynağı [Alakası olmasada] [Botanik mi desek  :P]
Açıklaması: Saatte kazanılan sağlığı arttırır

Evet özellikle güç kaynağının regenerasyon yabtığını bilmiyordum. Taa 12 level de anladım :) Hiç önemsemiyordum önceden. Ayrıca büyücülük gibi çok genel bir terimin sadece saatte kazanılan sağlığı arttırması yanlış olur. Bence de HP Regen belirtilmeliydi.
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: J.u.s.t.u.S on September 25, 2009, 01:45:55 AM
çeviride önemli bir hata var..değerli taşların toplanması işinde "less likely" nin çevirisi olarak "olmaması muhtemel" yazılmış bu da beni uzun süre aldattı doğrusu çünkü "olmaması muhtemel"in anlamı "büyük ihtimal"den daha fazla oranda var anlamına gelir aslında çünkü olmaması muhtemel diyorsak onun olmaması ihtimalide var anlamına gelir ve bu büyük ihtimalden daha yüksek bir oranda var anlamına gelir ama onun ingilizcesinin çevirisi "düşük ihtimal" manasında..bunun düzeltilmesi lazım..
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: veteranus on October 29, 2009, 09:48:03 PM
reçetelerde "opal taşlı demir kaplama ağır kılıç".


doğrusu "opal taşlı demir kaplama ağır kalkan" olacaktı sanırım. Değiştirilirse daha güzel olacaktır.
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: blues on November 03, 2009, 02:25:18 PM
Tüm hatalar düzeltildi. Hepinize teşekkür ediyorum
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: veteranus on November 13, 2009, 01:48:06 PM
iki tane süper harmani isimli reçete var, biri adı üzerinde süper yakutlu diğeri ise değersiz. Bunun acilen düzeltilmesini rica ediyorum. az önce hiçbir değer etmeyen reçeteye bunun yüzünden 60.000 altın verdim. diğer arkadaslarda mağdur olmasınalar.
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: mr_ferid on November 13, 2009, 03:41:58 PM
vay be fena kazik atmislar :D
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: burcu03 on February 09, 2010, 08:09:10 PM
serüvende üretilmesi gereken malzeme görevleri var bunları yaparken reçetelerin hiç de doğru şekilde tercüme edilmediklerini fark ettim o yüzden defalarca yanlış malzeme ürettim ya reçeteler daha düzgün bir şekilde tercüme edilmeli yada serüvende hangi aşama malzeme istenildiği söylenmeli
ingilizce haline bakıldığında hiç bir malzemenin ismi bir birinin aynı değil oysa ki bizim tercümelerde aşama 2 ve 3 de aynı ismi taşıyor(örneğin bronz örgü gömlek hem aşama 2 hem de aşama 3 de aynı isimde ama ingilizce haline bakın aslında ikisinin de ismi farklı)
serüvende kariyer yapmak isteyen arkadaşlar size tavsiyem üretilen malzemenin ingilizcesine bakın ve kendi reçetelerinizle eşleştirip öyle üretin
server arkadaşlara da sesleniyorum lütfen TERCÜMELERİ ACİLEN DÜZELTİN.
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: blues on February 15, 2010, 04:14:11 PM
iki tane süper harmani isimli reçete var, biri adı üzerinde süper yakutlu diğeri ise değersiz. Bunun acilen düzeltilmesini rica ediyorum. az önce hiçbir değer etmeyen reçeteye bunun yüzünden 60.000 altın verdim. diğer arkadaslarda mağdur olmasınalar.

Birisi süper , diğerisi muhteşem oldu
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: blues on February 15, 2010, 04:15:39 PM
serüvende üretilmesi gereken malzeme görevleri var bunları yaparken reçetelerin hiç de doğru şekilde tercüme edilmediklerini fark ettim o yüzden defalarca yanlış malzeme ürettim ya reçeteler daha düzgün bir şekilde tercüme edilmeli yada serüvende hangi aşama malzeme istenildiği söylenmeli
ingilizce haline bakıldığında hiç bir malzemenin ismi bir birinin aynı değil oysa ki bizim tercümelerde aşama 2 ve 3 de aynı ismi taşıyor(örneğin bronz örgü gömlek hem aşama 2 hem de aşama 3 de aynı isimde ama ingilizce haline bakın aslında ikisinin de ismi farklı)
serüvende kariyer yapmak isteyen arkadaşlar size tavsiyem üretilen malzemenin ingilizcesine bakın ve kendi reçetelerinizle eşleştirip öyle üretin
server arkadaşlara da sesleniyorum lütfen TERCÜMELERİ ACİLEN DÜZELTİN.

ingilizceye uygun olmayan sandığınız her reçetenin ismini buraya yazarsanız düzeltirim
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: burcu03 on February 17, 2010, 08:28:28 PM
aşama 3 serüveni daha yeni bitirdim ve bir yerde benden aşama 1 deri eldiven işlememi istedi benim demek istediğim de bu zaten... serüven aşaması ile istenilen eşyaların aşaması bir değil ve sizin yaptığınız reçete tercümeleri tam olarak ingilizcenin karşılığı değil o yüzden bu konuda ısrar etmek yerine biraz tercümelerinizi gözden geçirirseniz oyuncular daha çok fayda görürler. en basitinden ingilizce olarak aşama 1 zırh yapımcısı reçetelerinin başında ''simple '' kelimesi var ve bu sayede ikinci aşamadan ayrılıyorlar ama ben tercüme edilmiş halinde göremiyorum bunu ( örneğin bizde aşama 1 de 2 de deri eldiven olarak adlandırılmış, oysa ki ingilizce de aşama 1 simple leader gloves aşama 2 leader gloves olarak adlandırılmış)
o yüzden tekrar söylüyorum lütfen tercümeleri kontrol edin büyük hatalar var.
AYRICA BLUES BANA  ''serüvende üretmeniz gereken eşyaların aşaması serüveni aldığınız eyaletin aşaması ile aynıdır'' DİYE MESAJ ATTI ARKADAŞLAR
ben bunun doğru olmadığını düşünüyorum ve bunu yukarda da belirttim sizler de yaptığınız serüvenlere dayanarak bu durumu kritik eder ve buraya yazarsanız sevinirim
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: mr_ferid on February 17, 2010, 08:34:55 PM
hayir seruvende istenilen esyalar oyuncu zanaati hangi asamadaysa ona gore belirlenir(cogu zaman seruvende sade esyalar istenir).evet cevirilerde yalnisliklar var bunu bende yasadim ve ingilisceye cevirip yeniden kendim yapdim ceviriyi.yukardaki recete konusu hakkinda soyleyecegimde su artik yeni recetelerde her seyi gore biliyoruz yani artik her kes aldigi recetenin ne oldugunu bilecek eskisi gibi super recete adiyla sade recete almayacak.
Title: Re: Türkçe çevirideki hatalar
Post by: burcu03 on February 17, 2010, 08:39:30 PM
aslında bir konuda seninle de çelişiyorum çünkü ben aşama 3 serüvenleri yaparken hem kendim hemde zanaatim aşama 4 dü ve benden aşama 1 eldiven istedi serüvenler eyaletten ve oyuncu aşamasından bağımsız canı ne isterse onu istiyor