Author Topic: Türkçe çevirideki hatalar  (Read 44262 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline MotaRo

  • Moderator
  • *****
  • Posts: 8
  • Karma: +4/-4
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #15 on: April 17, 2009, 11:35:35 AM »
 
Quote
x Kuyucu Takımı Reçetesi


''Kuyumcu Takımı Reçetesi'' olacak.

Ve savaşçı silahı olan Club'a Sopa,Mistiklerin silahı olan Staff'a Değnek denilmiş. Değnek Asa olarak değiştirilirse daha güzel olur.


blues: değiştirildi
« Last Edit: April 17, 2009, 01:17:20 PM by blues »

Offline Imperialis

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 6
  • Karma: +3/-2
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #16 on: April 17, 2009, 04:29:33 PM »
Aşama 2
Kilitelnmiş

zanaatçılık a girince mesleğimizin aşamalarında böyle yazıyo.. kilitlenmiş olcak o galiba
 bide işlemeye başla yazan yere işemeye başla yazılmış o da değişirse iyi olur.   ;D ;D ;D

blues: ;D ;D ;D ;D ;D değişti
« Last Edit: April 17, 2009, 05:03:24 PM by blues »

Offline qdosahame

  • Global Moderator
  • *****
  • Posts: 66
  • Karma: +8/-5
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #17 on: April 21, 2009, 11:09:21 AM »
Meslek olarak Marangoz seçtim, haritada bir yer belirleyip kaynak için tıklamak istediğimde "Kazmak" çıkıyor ama ben marangoz olduğum için ağaç kesiyorum kazmak ile alakası yok.
Bu konuyu sonradan gördüm  ::)

blues: Bulgarcası ve ingilizcesi "kazmak" anlamı olan sözcük kullanıldığı için ben e kazmak yazmıştım. "Çalışmak" olarak değiştirildi
« Last Edit: April 21, 2009, 03:03:51 PM by blues »

Offline devilkiss

  • Moderator
  • *****
  • Posts: 28
  • Karma: +4/-2
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #18 on: April 29, 2009, 09:24:13 AM »
 Yıkık geçit
 Yoğun ormanın bitiminde yükselen tepelerde vahşi canavarlar kendi topraklarını dikkatle korur. Burası, yırtıcı hayvanların sahipliğidir.


  sahipliğidir yerine hakimiyetindedir


 Sonoria Ormanlığı
 Sonoria şehrinin seçkinleri avlamak için bu ormanlara sık geliyor. Burası Güzel ve zengin direyde cesur olanları bekleyen heyecanlı maceralar vardır.


(direyde sanırım yazım hatası ve bu yer yazılmak istenmiş en azından ben öyle anladım :) )

Sonoria şehrinin seçkinleri avlanmak için sıkca bu ormana geliyorlar.Ormanın güzel ve zengin faunasında  cesur olanları bekleyen heyecan dolu maceralar var.

blues: ok
« Last Edit: April 29, 2009, 03:50:24 PM by blues »

Offline devilkiss

  • Moderator
  • *****
  • Posts: 28
  • Karma: +4/-2
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #19 on: April 29, 2009, 04:01:57 PM »
 Sebest topraklar


 İsmine bakıp yanılmayan. Burası serbest insanların oturduğu bir yer değildir. Burası, eyaletin en büyük canavarlarının sert çevre şartlarında   
 yaşadığı topraklardır. Burada ölüm kalım savaşları günlüktür.



 İlk cümlede yanılmayan değil yanılmayın olmalı.

 İkinci cümle için önerim: Burası insanların huzur içinde yaşadığı bir yer  değildir.


 Son cümle için önerim: Serbest Topraklar'da ölüm kalım savaşları çok sıradandır.

blues: ok
« Last Edit: May 01, 2009, 10:15:44 AM by blues »

Offline _LoNeSoMe_

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 3
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #20 on: May 09, 2009, 10:15:52 AM »
   Umut Köyü Çiftliği   
Çiftçiler, topraklarını korumak için hayvanlar ve zararlı böcekler ile mücadere ederler.

mücadele ederler. olacak bi zahmet  :)

Motrim "Kafatası" Randal herkeze merhametsizce zulmederek zalim planlarını buradan gerçekleştirir. Millete göre o, kara ilahlara ibade ediyor ve ölüler ile konuşuyor.

'ibadet ediyor' olacak... Millete göre kısmı da biraz garip olmuş...'Bir söylentiye göre' olabilir yada ingilizcesine göre daha uygun bir kelime bulunabilir :-\ herkese selamlar dostlar  ;D

blues: tamam değiştiririm. tşkler
« Last Edit: May 11, 2009, 12:22:59 PM by blues »

Offline _LoNeSoMe_

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 3
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #21 on: May 19, 2009, 09:29:56 PM »
Ölü adamın çukuru   
Efsaneye göre uzun zamandan beri bu toprakların hükümdarı, sakinlerini savaşmaya çağırmış. Onlar ise savaşmaya gitmekten reddetmişler. Bu yüzden hükümdar, askerlerine sakinleri bu uçuruma atmalarını emretmiş. Büyük merdiven, zalim haydutların saklayıp içine girmeye cesaret edenleri ödlürdüğü mağaranın dibine indirir.
Muhtemel düşmanlar :
Eşkiya, Kapkaççı
Seviye :
7 - 7
Düzeltilmişi...>
Efsaneye göre uzun zaman önce bu toprakların hükümdarı, sakinlerini savaşmaya çağırmış.Onlar ise savaşmayı reddetmişler.Bu yüzden hükümdar, askerlerine, sakinleri bu çukura atmalarını emretmiş.Bu çukurdaki Büyük merdiven,çukura girmeye cesaret edenleri mağaranın dibine indirir ve haydutların arasına atar...
Seviye :
7 - 9 olmalı sanırım :)

Rolon'nun kampı   
Köyden kovulan avcılar Rolon'un önderliğinde yaban domuzları avlar ve popülasyonunu hızlı hızlı azaltır. Onları korkutabilen bir yasa veya yakalabilen yetkililer yoktur.
Düzeltilmişi...>
Köyden kovulan avcılar Rolon'un önderliğinde yaban domuzları avlar ve popülasyonunu hızla*azaltır. Onları korkutabilen bir yasa veya yakalayabilen* yetkililer yoktur.

Yabandomuzu Başı   
Yaban domuzlarının çiftleştiği zaman bu bölgeye geldikleri için sakinler buradan geçemeden kaçınıyorlar.
Düzeltilmişi...>   
Yaban domuzları* çiftleştiği zaman bu bölgeye geldikleri için sakinler buradan geçmekten* kaçınıyorlar.
« Last Edit: May 19, 2009, 11:14:29 PM by _LoNeSoMe_ »

Offline alparslan_

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: +0/-0
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #22 on: July 21, 2009, 02:32:17 PM »
s.a. birader bu oyun hakkında fazlabir ayrıntı verilmemişben bir tane paralı akser aldım  savaştık adamın enerjisi kalmadı ve yiyecek veriyorum diyoki ' paralı askeri iyileştiriciye götürmelisiniz yada yiyicek vede iksir vermelisinzi diyo yiyiecekverince bu mesaj çıkıyo sence bir saçmalık yokmu yada bu iyileştirici nerede onu sölesne ben bulamadım 9 seviyey geldim daha bir sürü bilmediğim şeylervar yardımcı olursansevinirim

Offline blues

  • Turkish forum admin and
  • Community Manager
  • *
  • Posts: 120
  • Karma: +20/-5
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #23 on: July 21, 2009, 03:21:21 PM »
Evet, cümle şöyle oldu: Paralı askerin sağlığını iyileştirmeniz için İyileştiriciye götürmelisiniz.
İyileştirici İpmerialı şehirde bulunuyor

Offline xcodesia

  • Tier 1
  • *
  • Posts: 15
  • Karma: +0/-0
  • Drow Ranger
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #24 on: July 21, 2009, 03:54:10 PM »
`3 tane Kaba Opal taşlı yüzük yap ve sana güzel bür ödül vereceğim.` Gorevlerde `bür` u bir olarak degistirirseniz iyi olur :D

blues: tamam
« Last Edit: July 21, 2009, 04:08:18 PM by blues »
Boo says WTF

Offline Kuleest

  • Tier 2
  • **
  • Posts: 67
  • Karma: +4/-0
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #25 on: August 17, 2009, 09:30:34 AM »
İngilizcesi : Heal
Türkçesi : İyileştirmek
Sağlığı yeniler. Yerine
Açıklaması: Savaş esnasında kazanılan sağlığı arttırır

İngilizcesi : Fountain of Spirit
Türkçesi   : Güç Kaynağı
Olması gereken: Mana yenilenmesi / Mana Kaynağı -
Açıklaması: Saatte kazanılan manayı arttırır

İngilizcesi : Herbal Knowledge
Türkçesi : Büyücülük
Olabilir: Sağlık yenilenmesi / Sağlık Kaynağı [Alakası olmasada] [Botanik mi desek  :P]
Açıklaması: Saatte kazanılan sağlığı arttırır

Türkçesi : İç konsantrasyon [iç derken ?]
Olabilir : Konsantrasyon

Bence altına bir cümlelik açıklama olabilir :P

Zanaatçılık aşamalarının limiti 400 puandır. 301 puana ulaşınca efsanevi eşya işleme şansınıza yol açarsınız.
Kötü birşey gibi söyledi  :P

"Ek keskin kılıç" Sonoria
En keskin kılıç mı olacak tı?
« Last Edit: September 01, 2009, 07:29:26 PM by Kuleest »
Orta işlenmemiş yalnızlık

Offline y4r4t1k

  • Master Of Magicians
  • Tier 3
  • ***
  • Posts: 110
  • Karma: +6/-1
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #26 on: September 23, 2009, 08:52:40 PM »

İngilizcesi : Fountain of Spirit
Türkçesi   : Güç Kaynağı
Olması gereken: Mana yenilenmesi / Mana Kaynağı -
Açıklaması: Saatte kazanılan manayı arttırır

İngilizcesi : Herbal Knowledge
Türkçesi : Büyücülük
Olabilir: Sağlık yenilenmesi / Sağlık Kaynağı [Alakası olmasada] [Botanik mi desek  :P]
Açıklaması: Saatte kazanılan sağlığı arttırır

Evet özellikle güç kaynağının regenerasyon yabtığını bilmiyordum. Taa 12 level de anladım :) Hiç önemsemiyordum önceden. Ayrıca büyücülük gibi çok genel bir terimin sadece saatte kazanılan sağlığı arttırması yanlış olur. Bence de HP Regen belirtilmeliydi.

Offline J.u.s.t.u.S

  • Tier 3
  • ***
  • Posts: 119
  • Karma: +5/-1
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #27 on: September 25, 2009, 01:45:55 AM »
çeviride önemli bir hata var..değerli taşların toplanması işinde "less likely" nin çevirisi olarak "olmaması muhtemel" yazılmış bu da beni uzun süre aldattı doğrusu çünkü "olmaması muhtemel"in anlamı "büyük ihtimal"den daha fazla oranda var anlamına gelir aslında çünkü olmaması muhtemel diyorsak onun olmaması ihtimalide var anlamına gelir ve bu büyük ihtimalden daha yüksek bir oranda var anlamına gelir ama onun ingilizcesinin çevirisi "düşük ihtimal" manasında..bunun düzeltilmesi lazım..
« Last Edit: September 25, 2009, 01:49:35 AM by J.u.s.t.u.S »

Offline veteranus

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 264
  • Karma: +71/-5
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #28 on: October 29, 2009, 09:48:03 PM »
reçetelerde "opal taşlı demir kaplama ağır kılıç".


doğrusu "opal taşlı demir kaplama ağır kalkan" olacaktı sanırım. Değiştirilirse daha güzel olacaktır.
« Last Edit: October 29, 2009, 09:50:46 PM by veteranus »

Offline blues

  • Turkish forum admin and
  • Community Manager
  • *
  • Posts: 120
  • Karma: +20/-5
    • View Profile
Re: Türkçe çevirideki hatalar
« Reply #29 on: November 03, 2009, 02:25:18 PM »
Tüm hatalar düzeltildi. Hepinize teşekkür ediyorum